Крылатые слова, фразеологизмы. Значение,
история происхождения, примеры использования

Справочник / Крылатые
слова, фразеологизмы
Комментарии к статье
Нам нет преград ни в море, ни на суше

"Светлый путь"
Фразеологизм: Нам нет преград ни в море, ни на суше.
Значение: Фраза-символ, социального оптимизма советских времен.
Происхождение: Из песни "Марш энтузиастов" (1940), написанной композитором Исааком Дунаевским на слова поэта Анатолия Д"Актиля (псевдоним Анатолия Адольфовича Френкеля, 1890-1942) для кинофильма "Светлый путь" (1940, режиссер Григорий Александров).
Другие интересные крылатые слова, фразеологизмы:
Случайный фразеологизм: И я в Аркадии родился.
Значение: Обычно употребляется в широком, далеком от изначального, смысле, когда говорящий хочет заявить о своей сопричастности к чему-либо, о принадлежности к какому-либо кругу лиц, о чем-либо (таланте, увлечении, интересах и пр.), что его с кем-либо объединяет и т. д.
Происхождение: С латинского: Et ego in Arcadia fui. Буквально: И я был в Аркадии. Первоисточник - картина итальянского художника Бартоломео Скидоне (1559-1615), которая находится в Риме, в палаццо Шарра-Колонна. На ней изображен могильный камень с надписью "И я в Аркадии родился" и два пастушка, которые это надгробие рассматривают. Эта фраза представляет собой обращение умершего человека к живым: я, как и вы, сейчас эти слова читающие, был рожден, наслаждался жизнью. И вот - умер, такой исход ждет и вас. Сюжет картины должен был, по мысли художника, напоминать людям о краткости жизни, бренности всего земного. Позднее этот сюжет использовали другие художники - итальянец Гверчино (1591-1666) и француз Никола Пуссен (1594-1665), а надпись на камне стала популярным символом. Например, когда умер сам Пуссен, то именно эти слова были высечены на его могильном барельефе. Такая же надпись появится позднее и на установленном в Риме памятнике французскому поэту-романтику Шатобриану. Вторую жизнь фраза обрела после того, как великий немецкий поэт и драматург Иоганн Фридрих Шиллер сделал ее первой строкой своего стихотворения "Resignation" ("Смирение", 1787) - Auch ich war in Arcadien geboren. Вскоре и это выражение, и само стихотворение - под названием "Покорность провидению" - станут известными и в России благодаря переводу, который был сделан (1826) поэтом Михаилом Дмитриевым: "И я в Аркадии родился! // Над колыбелию младенческой и мне // Природы приговор за радость поручился! // И я в Аркадии родился, // Но дар весны моей был - слезы лишь одне..." В России будет популярен и другой перевод этой фразы, который принадлежит известному русскому писателю-романисту Григорию Данилевскому (1829-1890) - И я, друзья, в Аркадии родился.
Смотрите еще случайный фразеологизм.
Смотрите другие статьи раздела Крылатые слова, фразеологизмы.
Читайте и пишите полезные комментарии к этой статье.
<< Назад
Рекомендуем скачать в нашей Бесплатной технической библиотеке:
раздел сайта Шпионские штучки
сборник Радиоаматор-лучшее
книга Современное вакуумное коммутационное оборудование (справочные материалы). Киреева Э.А., Цырук С.А., 2007
книга Блочный приемник начинающего радиолюбителя. Борисов В.Г., 1975
статья Наращивание алюминиевого провода
статья Сетевой источник переменного тока Уникум
справочник Вхождение в режим сервиса зарубежных телевизоров. Книга №39
Оставьте свой комментарий к этой статье:
Бесплатная техническая
документация для любителей и профессионалов