Крылатые слова, фразеологизмы. Значение,
история происхождения, примеры использования

Справочник / Крылатые
слова, фразеологизмы
Комментарии к статье
Хотел бы в единое слово я слить мою грусть и печаль

Мей Л.А.
Фразеологизм: Хотел бы в единое слово я слить мою грусть и печаль.
Значение: Сожаление о невозможности объяснить ближнему все, что накопилось, наболело на душе (шутл.-ирон.).
Происхождение: Из стихотворения без названия (1859) русского поэта Льва Александровича Мея (1822-1862): "Хотел бы в единое слово // Я слить мою грусть и печаль // И бросить то слово на ветер, // Чтоб ветер унес его в даль". Выражение стало широко известным в качестве начальных строк романса, написанного композитором П. И. Чайковским на это стихотворение.
Другие интересные крылатые слова, фразеологизмы:
Случайный фразеологизм: О, как убийственно мы любим!
Значение: Сильное чувство мешает мыслить и действовать рационально, отчего страдает тот, кто это чувство и вызывает.
Происхождение: Из названного по этой первой строке стихотворения (1851) Федора Ивановича Тютчева (1803-1873), которое было навеяно отношениями поэта с Е. А. Денисьевой. Обычно цитируется последнее четверостишие: "О, как убийственно мы любим! // Как в буйной слепоте страстей // Мы то всего вернее губим, // Что сердцу нашему милей!.."
Смотрите еще случайный фразеологизм.
Смотрите другие статьи раздела Крылатые слова, фразеологизмы.
Читайте и пишите полезные комментарии к этой статье.
<< Назад
Рекомендуем скачать в нашей Бесплатной технической библиотеке:
раздел сайта Электрику. ПУЭ
журналы Левша (годовые архивы)
книга Операционные усилители. принцип работы и применение. Данс Дж. Б., 1982
книга Усилитель класса Д. Лабутин В.К., 1956
статья Какой наркотик официально выдавался солдатам Вермахта?
статья Цветомузыкальный переключатель гирлянд
справочник Зарубежные микросхемы и транзисторы. Серия S
Оставьте свой комментарий к этой статье:
Бесплатная техническая
документация для любителей и профессионалов