Крылатые слова, фразеологизмы. Значение,
история происхождения, примеры использования

Справочник / Крылатые
слова, фразеологизмы
Комментарии к статье
Растекаться мыслью по древу

Пословицы и поговорки
Фразеологизм: Растекаться мыслью по древу.
Значение: В даваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли, затрагивать разные, побочные, подобно ветвям дерева, темы и т. д. (шутл.-ирон.).
Происхождение: Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы "Слово о полку Игореве", которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью. В "Слове" сказано: "Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками". "Мысь" в переводе со старославянского "белка". Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир - бегал белкою по дереву, серым волком - по земле, летал орлом под облаками. Примечательно, что, например, в Псковской губернии еше в XIX в. белку называли именно так - "мысью".
Другие интересные крылатые слова, фразеологизмы:
Случайный фразеологизм: Газетная утка.
Значение: О лживом известии, напечатанном в газетах.
Происхождение: Происхождение этого выражения связывают с бельгийским юмористом Корнелиссеном, который, вздумав поиздеваться над легковерием публики, напечатал в журнале заметку о прожорливости уток: "Один ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой, потом третьей и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг". Несколько дней все только и говорили, что о прожорливости уток, пока автор сам не раскрыл секрет "научного опыта". С этих пор всякая ложь в печати называется уткой. Впрочем, есть и другая версия происхождения оборота. В Германии непроверенную информацию в газетах помечали латинской аббревиатурой NT - non testatur "не засвидетельствовано", которая по-немецки читается как en-te, т. е. как Ente. По-немецки Ente "утка". Возможно также, что это новое значение лишь наложилось на предшествующую отрицательную семантику "утки".
Смотрите еще случайный фразеологизм.
Смотрите другие статьи раздела Крылатые слова, фразеологизмы.
Читайте и пишите полезные комментарии к этой статье.
<< Назад
Рекомендуем скачать в нашей Бесплатной технической библиотеке:
раздел сайта Телевидение
журналы КВ журнал (годовые архивы)
книга Электротехнические материалы для ремонта электрических машин и трансформаторов. Фридлянд М.Б., 1971
книга Простейшие радиолюбительские конструкции. Лабутин В.К., 1949
статья Использование старых печатных плат
статья Самовосстанавливающийся электронный предохранитель
справочник Сервисные меню зарубежных телевизоров. Книга №3
Оставьте свой комментарий к этой статье:
Бесплатная техническая
документация для любителей и профессионалов